Porque traducir
    es cosa de 
  profesionales 
 

 

 

Interpretación

Interpretar es convertir un discurso oral en la lengua de origen en otro equivalente en la lengua de destino. Es decir, consiste en traducir de forma oral. Entre las diferentes técnicas de interpretación cabe destacar las siguientes:


  • Interpretación consecutiva:

El intérprete habla cuando el orador termina su discurso o fragmento de discurso en lengua de origen. El intérprete se sitúa normalmente al lado del orador.
 
  • Interpretación simultánea:

La voz del intérprete se superpone a la del orador en lengua de origen. Para ello, el intérprete está situado en una cabina de interpretación.  
 
  • Interpretación susurrada:

El intérprete susurra la interpretación al receptor de la misma. El intérprete se sitúa detrás o al lado del receptor. 
 
  • Interpretación bilateral o de enlace:

El intérprete transmite desde y hacia las lenguas implicadas en la comunicación para que dos o más personas que hablan diferentes idiomas puedan mantener una conversación. 
 
  • Traducción a la vista:

Consiste en transformar un texto escrito en una lengua de origen en un texto oral en la lengua de destino. 






 
  
 
 
 
                                                   info@bermudezcarrasco.eu